Русский язык - это сила!

Отвечая на звонок, говорить "Алло", "Да" и "Какого хера!" стало
старомодно. В албанском есть нужное слово: "Внемлю". Если неологизм с
перепугу забылся, можно заменить фразой "Кому я понадобился?",
произносимую со МХАТовским драматизмом.

На нежелательные вопросы, требующие немедленного ответа "Тебя
*бет?!", есть замечательная албанская фраза: "Вам, сударь, какая печаль?".

Целый ряд идиоматических выражений типа: "*б твою мать" и "ну ни*уя
себе ты купила" заменяется фразой: "Больно слышать", произносимой с
шекспировским трагизмом.

В ходе научного спора, аргумент "Я тебе сейчас в табло закатаю!" по
правилам албанской грамматики необходимо заменить фразой: "Голубчик,
не утруждайте себя в поисках профанаций".
Часто мы просим друзей и родных: "Вась, сгоняй кабанчиком за хлебом".
Это неправильно. Просить об одолжении по-албански необходимо так:
"Дружище, да не будет тебе в тягость..." и далее по тексту.

Если после ряда аргументов, необходимо подкрепить свою позицию
крепким словцом, албанский словарь предлагает на выбор несколько
вариантов: "Ну ты, грязный пид*р" переводится дословно - "Ох, и
плутоват же ты, шельма!"

"Х*ила, за базар ответишь!" - "Я недосягаем для ваших дерзновенных
аргументов и дедукций".
"Тормозила ты редкостный" - "Да вы просто
рутинер, милейший!"
"Сам понял, что сказал, еб*нашка?" - "Ваши слова,
уважаемый, - бурлеск чистой воды. Равно как и вы - акциденция
современности".

Обращение к товарищу во время потасовки: "А не пора ли нам
съеб*ться?" находит отражение в албанской фразе: "Как ты находишь эту
буффонаду?"
Расхожие выражения восторга в рассказе о прекрасной половине: "Вот
это жопа (ноги, грудь)!" - переводятся на албанский так: "Лично я
экзальтирован её инвенцией!"